Podcasts

Por qué Beowulf de Tolkien es un "libro increíble pero una traducción terrible"

Por qué Beowulf de Tolkien es un

En la primavera de 2014 una traducción de Beowulf por J.R.R. La semana pasada, Andy Orchard, uno de los principales eruditos del inglés antiguo, ofreció sus pensamientos sobre el libro y reveló que escribirá su propia traducción del famoso poema medieval.

Orchard es profesor de anglosajón en Rawlinson y Bosworth en la Universidad de Oxford, el mismo cargo que ocupó Tolkien desde 1925 hasta 1945. La semana pasada visitó la Universidad de Toronto, donde había enseñado durante 13 años, y habló sobre el tema. de "Tolkien's Beowulf y lecciones de la historia ”. La conferencia despreocupada tocó muchos temas, incluida la carrera de Tolkien en Oxford, el manuscrito de Beowulf e incluso el descubrimiento casual de un escrito de C.S. Lewis que había estado oculto en un libro durante casi 85 años.

Orchard llama a la versión publicada de Beowulf de Tolkien “una traducción horrible, horrible, horrible”, una que el erudito inglés nunca imaginó que se publicaría. La traducción fue realizada por Tolkien en la década de 1920 y tenía la intención de que fueran "notas de cuna" que iban a utilizar los estudiantes a los que enseñaba en Oxford.

Orchard cree que Tolkien nunca tuvo tiempo para hacer una traducción adecuada de la epopeya del inglés antiguo, ya que se mantuvo ocupado con un horario de enseñanza extremadamente agitado, que incluía ofrecer un curso sobre Beowulf casi todos los años. Además, su tiempo libre fuera de la universidad también lo ocupaba, esta vez con sus escritos de El Hobbit, El Señor de los Anillos y otros trabajos sobre la Tierra Media.

Aún así, esta edición de Beowulf, que fue publicado póstumamente más de cuarenta años después de la muerte de Tolkien, es muy valioso para los estudiosos según Orchard. Califica las notas finales que se ofrecen con el texto como “brillantes” y algo que puede ser de gran utilidad para quienes están estudiando el poema.

Orchard también dio algunas opiniones sobre el texto de Beowulf, que sobrevive en un solo manuscrito del siglo XI. Señala que el trabajo fue escrito por dos escribas, y encuentra que el primero, al que se hace referencia como Escriba A, es “un idiota” que cometió muchos errores y posiblemente tenía una comprensión muy limitada de lo que estaba escribiendo. Orchard cree que cuando el segundo escriba, conocido como Escriba B, tomó la pluma a la mitad del texto, fue porque era un erudito mayor y más sabio. Este escriba regresó e hizo correcciones a la primera parte del trabajo, y también la terminó. Orchard agrega que el Escriba B finalmente tuvo que hacer su escritura cada vez más pequeña para que pudiera encajar el poema en el espacio restante del manuscrito.

Entre los otros temas de los que habló Orchard fue que mientras leía un libro sobre nórdico antiguo en una biblioteca de Oxford se encontró con un trozo de papel escrito a mano por CS Lewis, quien también enseñaba en esa universidad y era un amigo cercano de Tolkien. . La nota fue escrita originalmente el 20 de noviembre de 1929 y se había dejado en el libro durante décadas.

Finalmente, Orchard también reveló que como parte de su contrato de tres libros con Oxford University Press, escribirá su propia edición y traducción de Beowulf. Aquí hay una parte de su propia traducción, la sección donde Beowulf derrota a Grendel (líneas 791-836):

El protector de los Guerreros no quiso de ninguna manera
para dejar escapar vivo al visitante mortal
ni contó sus días de vida de uso
a cualquiera de los pueblos. Hay muchos
de los guerreros de Beowulf blandían antiguas reliquias,
quería proteger la vida de su señor,
del famoso príncipe, durante el mayor tiempo posible.

No sabían, cuando entraron en la refriega,
guerreros espada de corazón valiente,
y pensé en cortar por todos lados,
para llegar al alma, el destructor pecador,
que no hay espada de guerra en la tierra,
lo mejor de las espadas, lo tocaría,
pero había embrujado armas victoriosas,
cada hoja. Su despedida de la vida
en ese día de esta vida
tuvo que ser miserable, y el espíritu alienígena
Tuvo que partir hacia el poder de los demonios.

Entonces el que previamente había realizado
muchas malas acciones, aflicciones de la mente,
contra la humanidad (estaba en una enemistad con Dios)
descubrió que su cuerpo no lo sostendría
pero el valiente pariente de Hygelac
lo tuvo de la mano, mientras vivía,
cada uno odiaba al otro. El terrible asaltante
sufrió heridas corporales; apareció en su hombro
una herida poderosa visible: los tendones se separaron,
los músculos estallan. Se concedió el triunfo en la batalla
a Beowulf, Grendel, herido de muerte,
Tuvo que huir de allí bajo las laderas de los pantanos,
buscar una morada sin alegría; él sabía con mayor certeza
que al final de su vida había llegado,
el recuento diario de días. Su deseo se había cumplido,
para todos los daneses, después de esa carrera mortal.
El que había venido de lejos, sabio y valiente de corazón,
había limpiado el salón de Hrothgar,
lo salvó del ataque; se regocijó en el trabajo de la noche,
hechos valientes. El príncipe del pueblo geatish
había cumplido su jactancia ante los daneses del este,
y también curó el dolor del pasillo,
el dolor maligno, que habían soportado
y tuvo que sufrir por extrema necesidad,
no poca aflicción. Esa fue una clara muestra
una vez que el valiente de batalla colocó la mano,
brazo y hombro (agarre de Grendel
estaba todo junto) bajo el espacioso techo.

Puede escuchar a Andy Orchard hablar sobre algunos de estos mismos temas como parte de un artículo que presentó: "El Oxford de Tolkien: libros, cerveza y Beowulf", que se presentó en una conferencia celebrada el mes pasado. La conferencia de Orchard comienza aproximadamente a los 28 minutos del video:


Ver el vídeo: . Tolkien: Author of Worlds (Mayo 2021).